Andrew Diaz Russell - Curriculum Vitae
For the English version, please click here
Datos Personales:
- Móvil: 00447958045332
- Teléfono: 00441202 770155
- Teléfono noches: 00441202 579176
- Email: a.diazrussell@gmail.com
- URLs: http://www.broadstone.net/itiwessex/andrewdiazrussell.htm
http://www.iol.org.uk/linguist
http://www.andrewdiazrussell.co.uk
http://www.nrpsi.org.uk - Fecha de nacimiento: 18/04/1981
- Nacionalidad:Británica
Pertenencia a entidades profesionales:
-
Institute of Translation and Interpreting (ITI)
-
Institute of Linguists (IOL)
-
National Register of Public Service Interpreters (NRPSI)
Experiencia Profesional
- Julio 2005-actualmente: Agencias de traducción:
Today Translations, EITI. LTD, Meta4, Ampersand, SCAIS, Media Innovations LTD, Perkin Elmer, Euro-Languages UK, LLE, LSA, Accent Multilingual Services, MRC Translations, Medtran, Language Line, Language Services International, Bostico, Biznet Services LTD, Wessex Translations, Übersetzungsbüro Peschel, IOL Language Services LTD, Knockhundred Translations, ALS, TBW, Atlantic Language Services, Talita Cum, Caritas Marroc, LCL, Oncall Interpreters, Clear Voice. Servicios de interpretación remota o presencial, traducción y trascripción. También efectúo el mismo trabajo para clientes particulares, organizaciones caritativas, Sistema de Salud británico (NHS), correccionales de menores, instituciones penitenciarias, tribunales, delegaciones española y francesa en conferencias europeas, etc. También tengo experiencia en interpretación de videoconferencias y como intérprete acompañante. - Mayo 2008-Marzo 2009: Language Line.
Evaluador de calidad de nuevos intérpretes de castellano y asesor de reclutamiento. Tiempo parcial. Mis responsabilidades requerían prestar atención a detalles, flexibilidad en un ambiente de acelerados cambios y mecanografía rápida. - Octubre 2007-Junio 2008: Bournemouth University.
Enseñanza de español como lengua extranjera a tiempo parcial al mismo tiempo que proporcionaba mis servicios de interpretación y traducción como autónomo. Requería una administración del tiempo versátil. Obtuve experiencia impartiendo clases y hablando en público. - Agosto 2004-Septiembre 2004: Sede OIEA de la ONU, Viena.
Prácticas de interpretación simultánea castellano-francés-inglés en cabina muda. Incremento de la destreza en la interpretación simultánea de conferencias al ensayar y escuchar a intérpretes en plantilla. - Septiembre 1999-Junio 2001: Academia de idiomas. British Home, Madrid.
Profesor de inglés a tiempo parcial enseñando a estudiantes de entre 4 y 16 años. Se enfatizaba la mejora de las habilidades de comunicación. Mis responsabilidades incluían la preparación de lecciones, interacción con estudiantes, captura de datos y redacción de informes. - Septiembre 1997-Junio 1999: Just English, Madrid. Profesor de inglés a tiempo parcial para estudiantes de entre 9 y 30 años. Mis responsabilidades incluían preparar e impartir lecciones interaccionando con estudiantes de trasfondos sumamente diversos.
Perfil Académico
- Octubre 2003-Junio 2005:
University of Salford.
Máster en traducción e interpretación.
Interpretación simultánea, consecutiva y bilateral y traducción en francés-castellano-inglés. - Diplomas en Interpretación para los Servicios Públicos británicos en español:
Septiembre 2003-Junio 2005: DPSI - opción legal: Sobresaliente.
Septiembre 2004-Junio 2005: DPSI - opción médica: Sobresaliente. - Septiembre 2002-Junio 2003:University of Salford.
Licenciatura en traducción e interpretación: 2:1 (equivalente 7 de 10). - Octubre 1999-Junio 2001:Universidad de Cluny ISEIT, Madrid.
DEUG (los dos primeros años de la licenciatura).
Cursos Adicionales
- Desde el 2007:
Cursos de desarrollo profesional en traducción e interpretación, Boarders and Immigration Agency (Ministerio del Interior británico) certificado en interpretación en francés, interpretación remota, protección de personas vulnerables. - 2012-2013: Curso “Equipped”, Certificado en doctrina cristiana y capacitación de liderazgo del Instituto Bíblico de Moorlands.
- 2006: ECDL (partes 1 y 2 del Certificado Europeo de Manejo de Ordenadores por sus siglas en inglés), haciendo hincapié en MS Word y PowerPoint.
- Octubre 1999-Junio 2005: Clases privadas de alemán.
- Octubre 2001-Octubre 2004: Braille integral y contracto en inglés, castellano y francés.
- Septiembre 2003: Interpretación simultánea y consecutiva francés-castellano.
Universidad Cluny ISEIT, Madrid (curso de verano). - Julio 2003: Curso intensivo de francés profesional: Institut Catholique de Paris (IPC).
- Diciembre 2001-Junio 2002: Clases privadas de francés. Queens University (Belfast).
- Julio 2000: Curso intermedio de francés. Institut Catholique de Paris (IPC).
- Veranos 1996–1998: Just English, Madrid. Certificate in Advanced English (CAE).
Trabajo Voluntário:
- 2005-actualmente: Friends International.
Participo en eventos interculturales y ayudo a estudiantes internacionales a adaptarse a la cultura británica. - Julio 1998 y 1999: Liebenzeller Mission (Francia).
Formé parte de un equipo franco-germano de voluntarios encargado de organizar entretenimiento para jóvenes y ancianos. Mis responsabilidades incluían hacer borradores y realizar eventos tras lluvias de ideas con miembros del equipo e interaccionar con los usuarios del servicio.
Referencias a petición